Tuesday, October 4, 2011

Thunbam Nergayil Yazh Eduthu from Orr Iravu


Wow - is all I have to say about this Bharathidasan masterpiece. One unmitigated number that emphasizes on the beauty of Tamil. A lullaby that affirms its sweetness.
I am so thankful to Appa for being adamant about me learning Tamil. I remember shying away from this Dravidian language when I was much younger, when English was the 'it' jargon.
Now, years later - I am indebted wholeheartedly to his then, insistence. How else could I appreciate magical lyrics like these, had I not learned this great language? So, here goes - Thanks Appa - for instilling me with monumental passion and respect towards my mother tongue, Tamil.
Tuesday is here. Mark it as a terrific one. It will. Life is ALWAYS about seeing the bright side.


துன்பம் நேர்கையில் யாழ் எடுத்து நீ
இன்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - எமக்
கின்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - நல்
அன்பிலா நெஞ்சில் தமிழில் பாடி நீ
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா? - கண்ணே
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா?

வன்பும் எளிமையும் சூழும் நாட்டிலே
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - எம்
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - நீ
அன்றை நற்றமிழ்க் கூத்தின் முறையினால்
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா? கண்ணே
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா?

அறமிதென்றும் யாம் மறமிதென்றுமே
அறிகிலாத போது - யாம்
அறிகிலாத போது - தமிழ்
இறைவனாரின் திருக்குறளிலே ஒரு சொல்
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா? - நீ
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா?

புறம் இதென்றும் நல் அகம் இதென்றுமே
புலவர் கண்ட நூலின் - தமிழ்ப்
புலவர் கண்ட நூலின் - நல்
திறமை காட்டி உனை ஈன்ற எம்உயிர்ச்
செல்வம் ஆகமாட்டாயா? தமிழ்ச்
செல்வம் ஆக மாட்டாயா?


20 comments:

அழகு வேல் said...

Paattum isaiyum adada adhileye ellamum mudindhu poividugirathu...orusamayam amelie innoru samayam fur elise nu kaettu tamilla illaye nu nenaikumbodhu inbam tharkkoodiyavaithan indha paattukkal..Rombavum Nandri akka.

KG said...

Listening to Sanjay Subramaniam's version of this song. You said so right about tamizh. Thanks for writing the post.

ഹരി മാധവൻ said...

Could you please post the English translation of this song ? I got mesmerized by this song, and especially the soulful lyrics were understood to some extent ,being a Malayali. But wish to understand its completeness. Thanks .

ഹരി മാധവൻ said...

Could you please translate the magnificnet lyrics in English here ?Mesmerized by the half-understanding of lyrics. Wish to transcend it fully into my soul.Thanks !

Shallinee Raman said...

Glad you love the song. It is a classic Tamil masterpiece. I am not too good when Tamil is written in such depth. I have asked for some assistance from friends, for translation. Will update, once given. Have patience. Take care. God bless.

Sreekanth said...

Thanks for the lyrics. And do check out this rendering by Trichur Brothers.

https://www.youtube.com/watch?v=ZVGco5WFcI0

Shallinee Raman said...

Sreekanth,
I truly owe you a legion of thanks. Here goes, :-
1. For flooding me with memories of Appa, the very moment the Trichur Brothers start singing. My father is omnipresent in my life. He remains an integral part of my life. Every time this song plays, thoughts of him amplify. Thanks. For being the catalyst in amplifying the effect. ;-)
2. For tears. Of happiness and content. Nothing less. Really. I cried listening to this version. Beautiful. In ways that words can never explain. And those extra lines they have included, in this version. I have in on my favourite playlist on my iPad. Already.
3. For introducing me to Trichur Brothers. Honestly, I know zilch about them. You've brought me to the state of "Google"ing and "YouTube"ing for them. :-)
4. For stopping by my blog, reading a post and leaving a comment. Very much appreciated. Very, very much.
∞ . Infinite. See that is the number that comes after 4. At least in the case of my gratitude to you. Thanks, yet again, Sreekanth.
Take care. God bless. And keep rocking. :-)

Anonymous said...

Hi,

Thanks for the lyrics. The rendition by Trichur brothers is simply amazing and melodious! Thanks to the other comment giving the link. Since you liked it, you must also check out this rendition by Karthik of Yenna Thavan Seidhanai... also a wonderful fusion style melody that i happened to come across.

https://www.youtube.com/watch?v=Y9ydiVaPQ14

Shallinee Raman said...

Yes. Once again. Infinite thanks dear Anonymous.
Will listen to it soon. Yenna Thavam is close to heart, too. You see - my sister's name is, Yashoda. :-)
Yes, it's been a while since I posted. Life is a little hectic.
But having a handy iPad on the go, is truly wonderful. My gmail auto logs in and I am informed of my incoming mails, the very moment, it does, through a beautiful tone. That's how I came to know of yours.
Thanks, again.
I am truly glad you stopped by to listen to one of the most magical Tamil song, ever composed.
Take care. God bless. And, heartfelt thanks.
-Shalu--

kathir said...

The song was written during the days of Tamil reneiassance. Tamil that was sung in temples, stages and in dance performance was getting a back seat to Telugu and Skt in Tamil Nadu. In the 1600s TAmil Trinity of Muthu Thanadavar, Marimuthu Pillai and later Arunachala Kavi pioneered Keerthanas... Bharathidasan wrote the lines longing for olden days when Tamil music set to dance is performed... This song is a outpouring of his wish..

kathir said...

yAzh is a precursor to veeNa used in music. Ancient Tamil poets during Bhakthi era sang and pANars (instrumentalists) set them to music. The system of paNs is still in vogue among the devotional singers.

yAzh_eduththu enakku inbam sErkka maattaayA.

It is a plea to the child (kanne-young one) to sing in Tamil with yAz accompaniment..

kathir said...

The poet is singing to a child. The poet has love for the language but he puts sometimes in shoes of somebody who lack love in their heart..

When I run into (nErkayil) sadness (thunbam,
will you please play the harp (yAzh; bring me joy (inbam)

Sing in Tamil, please will you alleviate the distress (allal neekka) in the mind (nenju) of loveless (anbillaa)

kathir said...

Second para:

The poet not only wishes a song set to yAz music. He wants more. He pleads with the child to perform kooththu (a dance form).

vanbum eLimaiyum sUzhum naattilE
vanbu-extravaganze, haughty show
eLimai-simplicity -->humility.

In the land (naattil) bring surrounded (sUzhum) by both vanbu and eLimai,
will you please bring out the true feeling of life
Would you please give a show of fine Tamil koothu
Would you please?

anRai naRRamizhk koothu muRai(it could mean Tamil Koothu system of yesteryears (anRai)or the dance form sweet like amizhthu (nectar of celestials)

There are many types of koothu (it is a system of dance) mentioned in silappathikaaram composed by Chera Prince Ilango.

kathir said...

Para 3:

The poet talks about Valluvar who wrote 1330 couplets divided into three chapters covering various aspects of life in terse form.

kuRaL -short poem, aRam-virtue.. maRam (thamizh)~ veera (skt)-valor. maRam is subtly different.. It is courage in a virtuous sense.

When we (yaam) are not clear about aRam and maRam
Would you please recite (iyambu) a couplet from our law giver.

iRaiyanaar- iRai is dispense.. give away, spill

iRaiyanar==valluvar who gave us moral code of living well.

Shallinee Raman said...

Kathir,
Thank you so so much, from the very bottom of my heart. I am out of words to show how much I actually appreciate your effort to explain the stanzas in such depth.
Tried to look up for your email. No clue.
Please leave me a mail. Please.
Thanks again.... :)
God Bless. God bless. God bless.
p/s :- looking forward to your mail :)

kathir said...

Final Para:

Bharathidaasan has composed a number of devotional songs set to music in his early days. When he met Bharathi he had shared a number of his poems and Bharathiaar was impressed.. One of the common thing about these poets was that they were well versed in ancient texts and music..

The poet wishes the child to develop skills by reading the ancient texts that were characterized into: aham and puRam. aham deals with love and life concerning the hero and heroine. puRam deals with war, virtues of emperors and life outside the family.

Won't you exhibit skills of Tamil poets
Won't you master aham and puRam of
yore and become
Wealth to this soul that begot (iinRa) you
Won’t you become a wealth for Tamil! Oh darling


Sethu Subramanian said...



Meaning:
P: When misery strikes, won’t you play the harp and provide me some happiness? Won’t you please provide me some relief? In the turbulent state devoid of compassion, won’t you sing Thamizh and remove the misery?

A: In the world surrounded by violence and naïveté won’t you demonstrate to me the beauty of the ancient Thamizh traditional dance to add fervor to my life?—please won’t you show me the beauty of the dance?

C1: When we cannot understand what is right and what is valorous, please read me from the Tamil vEdam ThirukkuRaL wherein it says, “good conduct breeds admirable habits, bad conduct always leads to trouble”. Please show me the good features of the ancient art of Thamizh dance.

C2: The poets have delineated what is self and what is non-self in several works. Out of such works, ThirukkuRaL has lots of gems. Utter some gems from it for me. We brought you forth unto this world. Prove your worth and be our treasure, darling!

General Comments:
This song more or less mirrors the song of Subramanya Bharathi which goes as “cinnanj ciRu kiLiyE, kaNNammA” wherein Bharathi imagined ParAshakti as his child and adores her. Bharathidasan, who proclaimed himself to be a disciple/follower of Bharathi by changing his name to Bharathidasan from his given name, perhaps drew inspiration from Bharathi in providing a theme for this song. In this song Bharathidasan asks his darling (child? or beloved?—it is not quite clear) to mitigate his misery by playing the harp. This also shows the rarely witnessed delicate side of Bharathidasan, who was known to espouse the cause of the downtrodden and to uphold everyone’s civil and social rights.

Here he is asking his darling child (or beloved?) to sing in sweet Thamizh to relieve the sorrow from his mind. The violence in the world confronts the simplicity in people and he sees one way out of such confrontation and that is the traditional Thamizh kUttu—an ancient form of dance.

Bharathidasan was also an ardent admirer of TiruvaLLuvar, the Thamizh saint-poet. He wants the good words from TirukkuRaL to be uttered to soothe his mind. The couplet he picks up is a moralistic one which translates to: “Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow” (Translation by Rev. Dr. G. U. Pope). He is just yearning for the sweet Thamizh mixed with the gems from TirukkuRaL and woven into a fabric with the ancient dance to be staged for him. In his opinion that provides an immense calming effect.




Composer’s Bio:
Bharathidasan (1891-1964) was born in Pondichery as Kanaka Subburatnam and grew up with a resolution to change the society into a more equitable one for everybody. He changed his name to Bharathidasan (servant or disciple of Bharathi) as a mark of tribute to Subramanya Bharathi. He followed the doctrine of the Dravidian movement of the day. He was committed to socio-political causes including the self-respect movement, Thamizh, Dravidian culture, socialism, and humanity. He was honored with the title “puratcip pAvEndar” (king of revolutionary poetry). He wrote several dramatic compositions, and hundreds of poems on social and language themes.

Bharathidasan did not intend his poems to be set to music. They were intended to convey social and literary values. Some of his poems have been set to music by various musicians. Some of his songs which got inducted into the musical mode (either film or classical) are: pudiyadOr ulagam seivOm involving a socialistic theme, tamizhukkum amudenRu pEr (literary tribute to the language), and talaivArip pUccUDi (intended for little girls to quell their fear of going to school).

References:
1. http://www.geocities.com/pammal_sureshbabu/
2. http://www.pondy.com/bharathidasan/
3. http://www.geocities.com/Athens/5180/bdasan.html




Sethuraman Subramanian





yAzh Bharathidasan

Shallinee Raman said...

Thanks. Appreciated - totally. :)

Anonymous said...

@Narada and Kathir sir - Loads of respect for both you for translating - I think elimai here means poverty and not naivete.. I think Barathithasan talks about pre independence india in a state of poverty which in turn was leading to violence and he thought Tamil was a medicine to that..

Sethu Subramanian said...

A clarification on the word "eLimai" (எளிமை) is in order here . eLimai is simplicity and accompanying innocence. Ezhmai ( ஏழ்மை) is poverty. Bharathidasan was condemning the class struggle here (authority versus subservience) wherein the bottom rung of the society was struggling. He mirrored the thoughts of his guru Subramanya Bharathi here.